中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會4月25—28日,在云南昆明理工大學(xué)舉辦的“機遇與挑戰(zhàn)·語言智能(ChatGPT)時代外語教育暨翻譯學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展高峰論壇”圓滿落幕。4月26日上午的會議中,進行了北京東方正龍數(shù)字技術(shù)有限公司與上海外語音像出版社戰(zhàn)略合作協(xié)議簽約儀式,雙方將在今后的合作中進一步加強資源優(yōu)勢和技術(shù)優(yōu)勢的互補與整合,共同探索教育的數(shù)字化應(yīng)用。



以下內(nèi)容轉(zhuǎn)載自“上海外語音像出版社有限公司”公眾號的會議報道:
4月25日-28日,“機遇與挑戰(zhàn)·語言智能新時代外語教育暨翻譯學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展高峰論壇”在昆明理工大學(xué)召開。
會議主旨在于深入學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神,探究語言智能給外語教育和翻譯學(xué)科帶來的重大機遇與挑戰(zhàn)以及深刻變革,推動構(gòu)建高質(zhì)量外語教育體系,促進高素質(zhì)外語及翻譯人才培養(yǎng)。來自全國70多所院校的近100位外語教育界和翻譯界專家學(xué)者出席了本次會議。

開幕式
昆明理工大學(xué)校黨委常委、副校長易健宏教授受邀出席會議開幕式并致辭。開幕式由昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院院長王英教授主持。
易健宏副校長在致辭中指出,語言智能的迅速崛起帶來前所未有的機遇,我們需要關(guān)注外語翻譯人才培養(yǎng),促進語言教學(xué)智能化,拓展語言研究領(lǐng)域等問題。
上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒以視頻的形式為本次論壇致開幕辭,指出中國外語教育需要適應(yīng)語言智能發(fā)展,培養(yǎng)符合時代要求的高層次翻譯人才。
云南省大學(xué)外語教學(xué)與考試指導(dǎo)委員會主任馮智文教授在致辭中代表云南外語界81所院校對大會的召開表示熱烈祝賀。
上海外語音像出版社胡加圣社長在致辭中提出,外語教育面臨信息化、智能化、智慧化的范式轉(zhuǎn)換壓力,希冀此次論壇可以為翻譯教育、翻譯實踐與研究等提供啟示。
開幕式嘉賓及主持人





主旨報告
我國外語教育界和翻譯界的八位著名專家受邀作主旨報告。
北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心文秋芳教授針對外語教學(xué)一線教師作了題為“外語課堂教學(xué)創(chuàng)新研究的分類與論文撰寫”的主旨報告。她提出,只有研究驅(qū)動教學(xué)才能保證有效教學(xué),并以具體文獻為例,闡釋了各個維度下的寫作思路,最后指出了有關(guān)外語課堂教學(xué)研究的主要誤區(qū)。

中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義以“語言智能推動翻譯人才培養(yǎng)高質(zhì)量發(fā)展”為題發(fā)言。他提出,語言智能時代呼喚更高水平的翻譯,需要譯者具備更廣闊的知識、更強烈的傳播意識和更好的譯前、譯后編輯能力,要透過字面譯實質(zhì),融通外國人語言思維習(xí)慣。

廣西大學(xué)羅選民教授作了題為“跨學(xué)科翻譯研究的定義、路徑與案例分析”的主旨報告。他認為,跨學(xué)科翻譯研究是一種方法論,并針對翻譯跨學(xué)科研究的現(xiàn)狀和問題進行了評價,提出了跨學(xué)科翻譯研究的兩種途徑和翻譯跨學(xué)科性三要素,最后通過跨學(xué)科案例分析揭示了跨學(xué)科翻譯研究的主體性和合法性。

北京第二外國語學(xué)院張穎教授聚焦“黨政文獻中政治概念翻譯的策略選擇”發(fā)言,她認為,國家在各個問題的官方立場是對外政治話語體系建設(shè)的重要環(huán)節(jié),黨政文獻翻譯意義重大,新時代“融通中外”的黨政文獻翻譯是一個亟待挖掘的寶藏,呼吁大家一起努力開發(fā)取得新突破。

上海外國語大學(xué)柴明熲教授的報告題目為“翻譯專業(yè)教育:職業(yè)與學(xué)術(shù)的博弈”。他論述了專業(yè)學(xué)位與學(xué)術(shù)學(xué)位定位的差異和模糊邊界,以及當(dāng)前翻譯行業(yè)的人才需求及現(xiàn)狀,并指出當(dāng)前學(xué)界的翻譯研究與產(chǎn)業(yè)界是脫離的,我們需要重新審視翻譯教學(xué)和研究思路,注重解決實際問題。

華中科技大學(xué)許明武教授作了題為“理工院校翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)方案的詞云分析”的報告。他指出,目前部分高校的翻譯本科專業(yè)存在專業(yè)特色不明顯、培養(yǎng)目標(biāo)同質(zhì)化、培養(yǎng)規(guī)格大眾化、翻譯類課程類別與數(shù)量不夠支撐翻譯專業(yè)、實踐類課程缺乏等問題,并提出了部分改進措施。

巢湖學(xué)院慕媛媛教授以“語言智能新時代背景下的翻譯知識網(wǎng)絡(luò)共建共享與知識再生產(chǎn)”為題發(fā)言。她認為,在語言智能新時代,人機關(guān)系應(yīng)為共存、互補、共同發(fā)展。她表示,在“譯學(xué)家”平臺上操練的學(xué)生不再僅僅是知識的獲取者,更是知識、經(jīng)驗和方法的提供者、生產(chǎn)者。

北京外國語大學(xué)王華樹副教授作了題為“ChatGPT時代智慧翻譯教育”的報告,他提出,以ChatGPT為代表的人工智能生成技術(shù)加強了社會的數(shù)字化和智能化,標(biāo)志著人類腦力生產(chǎn)效率的二次飛躍。在教育領(lǐng)域,智能翻譯技術(shù)將引發(fā)新的翻譯教育變革,但也能會引發(fā)一些問題,要正確認識智能技術(shù)。

主編—院長對話論壇
在“主編—院長對話論壇”環(huán)節(jié),《上海翻譯》主編傅敬民教授、《當(dāng)代外語研究》主編楊楓教授、《外語電化教學(xué)》常務(wù)副主編胡加圣教授、昆明理工大學(xué)王英教授、淮北師范大學(xué)李書影教授、杭州師范大學(xué)李穎教授、湖北民族大學(xué)駱賢鳳教授、安徽工程大學(xué)金成星教授、溫州理工學(xué)院孫利教授、廣東技術(shù)師范大學(xué)徐玲教授、濰坊醫(yī)學(xué)院付有龍教授等圍繞“語言智能時代外語教育的變與不變?——學(xué)術(shù)與教學(xué)視角下的觀點交鋒”主題進行了探討。



實訓(xùn)
在“語言智能技術(shù)與語料庫分析研究實訓(xùn)”環(huán)節(jié),上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院潘貴生博士從外語界文本分詞工具使用調(diào)查、中文分詞與詞性標(biāo)注實戰(zhàn)、英文分詞與詞性標(biāo)注實戰(zhàn)等維度介紹了中英文分詞與詞性標(biāo)注的常用工具,與會老師紛紛表示收獲頗豐。

簽約儀式
上海外語音像出版社與北京東方正龍數(shù)字技術(shù)有限公司簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。雙方將本著優(yōu)勢互補的目的,通過合作進一步加強資源優(yōu)勢和技術(shù)優(yōu)勢的互補與整合,在數(shù)字化、智能化、智慧化教育資源產(chǎn)品的開發(fā)、語言智能技術(shù)創(chuàng)新體系的構(gòu)建等方面開展積極合作。

頒獎儀式
會議最后舉行了“譯學(xué)家”·首屆“中國思想”話語漢英翻譯大賽頒獎儀式。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲教授、上海外語音像出版社胡加圣社長、科大訊飛股份有限公司總監(jiān)劉晨璇女士、上海外國語大學(xué)柴明熲教授分別作為承/協(xié)辦單位代表和專家評審委員進行發(fā)言,并為獲獎選手頒發(fā)證書和獎品。詳情見另文推送。
本次論壇以“語言智能新時代外語教育和翻譯學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展”為主題,充分考慮到當(dāng)下我國外語教育和翻譯學(xué)科面臨的現(xiàn)狀,從教學(xué)實踐創(chuàng)新、人才培養(yǎng)、跨學(xué)科等多角度分析了語言智能技術(shù)在外語教育和翻譯中的應(yīng)用,將對進一步推進語言智能與外語教育和翻譯教學(xué)的深度融合,以及外語學(xué)科和翻譯學(xué)科的智慧化和智能化發(fā)展具有積極的推動作用。